Η μετάφραση του επίμαχου εγγράφου του FBI, που αποδείχθηκε παραποιημένη, προκάλεσε σάλο εγείροντας σοβαρά ερωτήματα για τον τρόπο και τη στόχευση της παραποίησης.
Η μεταφράστριά του, Δέσποινα Καρατζά, σε επικοινωνία που είχε το βράδυ της Πέμπτης με το avgi.gr, υποστήριξε πως «από μια γρήγορη ματιά στη μετάφρασή μου που ανέσυρα, βλέπω όχι μόνο τα ονόματα αυτά αλλά και τις ιδιότητές τους».
Ωστόσο η πιστοποιημένη μεταφράστρια, σε νεότερη επικοινωνία της με την ΑΥΓΗ της Κυριακής, προχώρησε σε σημαντικές διευκρινήσεις για το κείμενο που εκλήθη να μεταφράσει. Από τα όσα μας είπε συμπεραίνεται ότι στην αρχική της δήλωση αναφερόταν σε άλλο τμήμα του κειμένου, στον κατάλογο των προσώπων που κατονομάζονται από δύο προστατευόμενους μάρτυρες (σελίδα 6 του μεταφρασμένου εγγράφου), και όχι στα επίμαχα τρία πεδία (σελίδα 9 του μεταφρασμένου εγγράφου).
Η Δέσποινα Καρατζά υποστήριξε, στη νεότερη επικοινωνία μας, ότι «το κείμενο αυτό [το αγγλικό που δημοσιεύτηκε στα ΜΜΕ] δεν είναι το κείμενο που μου δόθηκε» και ότι «εγώ μετέφραζα ό,τι έβλεπα». «Το αρχείο που παρέδωσα εγώ αποτελείται από 67-69 σελίδες», με τα περισσότερα έγγραφα να απευθύνονται στην κ. Τουλουπάκη και κάποια στην κ. Ράικου.
«Όταν εμείς καταθέταμε τα κείμενα, έμπαινε η μετάφραση μαζί με το κείμενο πηγής και έβαζαν μισή σφραγίδα στο ένα και μισή στο άλλο. Στο τέλος έβαζα την υπογραφή μου και μετά επικυρώνονταν από τη διευθύντρια» ανέφερε. Επέμεινε μάλιστα ότι «το κείμενο πηγής δεν το κρατούσα», γνωστοποιώντας ότι θα ζητήσει και η ίδια τα σφραγισμένα κείμενα, καθώς αμφισβητείται η ίδια η μετάφρασή της.
Η Δέσποινα Καρατζά δηλώνει πρόθυμη να καταθέσει στη Δικαιοσύνη και να προσκομίσει όσα στοιχεία διαθέτει.
«Οθωμανικά» νησιά στο Αιγαίο βλέπει τώρα η Άγκυρα – Τι γράφει ο τουρκικός Τύπος
Πετρέλαιο στην Ευρώπη από τη Βενεζουέλα με… την άδεια των ΗΠΑ – Ποιες εταιρείες θα το μεταφέρουν