Categories: Κόσμος

Ανατροπή με τη «σύλληψη» του Τούρκου αρχιμαφιόζου Σεντάτ Πεκέρ – Λάθος στη μετάφραση από το Al Jazeera

Έντονες αντιδράσεις πυροδότησε η είδηση της σύλληψης του Τούρκου αρχιμαφιόζου και πολέμιου του Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, Σεντάτ Πεκέρ από τις Αρχές των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων. Στη συνέχεια, όμως, η γνωστή ιστοσελίδα πήρε… πίσω την είδηση, ενώ αυτή είχε ήδη κάνει τον γύρο του κόσμου.

Αρχικά, η είδηση μεταδόθηκε από το Al Jazeera, το οποίο επεσήμανε την προ ημερών επίσκεψη του Σεΐχη Μοχάμεντ μπιν Ζαγιέντ Αλ Ναχιάν στην Άγκυρα, ο οποίος συναντήθηκε με τον Ερντογάν και υπέγραψε «συμφωνίες πολλών δισεκατομμυρίων δολαρίων».

Εξάλλου η είδηση για τη «σύλληψη» του Πεκέρ έκανε μεγάλη εντύπωση αφού συνέπεσε χρονικά με τη σημερινή επίσκεψη του Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν στο Κατάρ, με τα γραφεία του Al Jazeera να είναι στην πρωτεύουσα της χώρας του Κόλπου, Ντόχα.

Σύμφωνα με το επίμαχο δημοσίευμα του Al Jazeera, o Σεντάτ Πεκέρ «καταδικασμένο αφεντικό της τουρκικής μαφίας, ο οποίος έκανε σκανδαλώδεις κατηγορίες εναντίον υψηλόβαθμων Τούρκων αξιωματούχων στα συγκλονιστικά βίντεο που δημοσίευσε στο Διαδίκτυο από το Ντουμπάι, συνελήφθη από τις Αρχές των ΗΑΕ και ενδέχεται να εκδοθεί στην Τουρκία, η οποία απαιτεί την έκδοσή του για μεγάλο χρονικό διάστημα».

Ωστόσο, μετά τον σάλο που προκάλεσε το εν λόγω δημοσίευμα, το οποίο αναμετέδωσαν τα τουρκικά Μέσα, ήρθαν οι δημοσιογράφοι του Al Jazeera αλλά και το ίδιο το ειδησεογραφικό δίκτυο να το ανασκευάσουν αποδίδοντας την «είδηση» σε μεταφραστικό λάθος.

Όπως αναφέρεται στη διόρθωση του Al Jazeera: «Προηγούμενη έκδοση αυτού του άρθρου που υποστηρίζει ότι ο Σεντάτ Πεκέρ, καταδικασμένος αρχιμαφιόζος της Τουρκίας, φέρεται να συνελήφθη από τις Αρχές των ΗΑΕ. Αυτή η πρόταση αφαιρέθηκε από το άρθρο καθώς το Al Jazeera δεν μπόρεσε να διασταυρώσει αυτές τις αναφορές».

«Lost in Translation»

Μια εργαζόμενη του εν λόγω δικτύου, με το όνομα Σινέμ Κιοσέογλου, ανέφερε σε ανάρτηση της στο Twitter ότι: «Το Al Jazeera δεν έχει τίτλο ή είδηση ότι «ο Sedat Peker συνελήφθη και θα εκδοθεί στην Τουρκία». Νομίζω ότι υπήρξε ένα μεταφραστικό λάθος, αυτό που ονομάζουμε «χαμένοι στη μετάφραση».

Newsroom

Recent Posts

Lockdown : Αύξηση κρουσμάτων, μεταλλάξεις και τα νοσοκομεία χωρίς… οξυγόνο – Τα στοιχεία που οδήγησαν στα νέα μέτρα

Η πολύ δύσκολη κατάσταση στα νοσοκομεία της Αττικής και η ευρεία διασπορά του κοροναϊού σε…

3 έτη ago

Αντιδράσεις στην παντοδυναμία του Facebook

Η κυβέρνηση της Αυστραλίας και το Facebook βρήκαν κοινό έδαφος για την πληρωμή ειδησεογραφικού περιεχομένου…

3 έτη ago

Εκκίνηση με τρεις Έλληνες σε τοξοβολία και κωπηλασία

Οι Ολυμπιακοί Αγώνες του Τόκιο αρχίζουν κι επίσημα το μεσημέρι της Παρασκευής (23/07) με την…

3 έτη ago

Χ. Κλούγκε: Στο περιθώριο 1 στους 6 Ευρωπαίους που υπέφεραν από ψυχικές διαταραχές πριν από την πανδημία

Πριν την πανδημία, 1 στους 6 Ευρωπαίους πολίτες υπέφεραν από ψυχικές διαταραχές, αλλά αφέθηκαν με…

3 έτη ago

Προφυλακιστέος ο 30χρονος για τον θάνατο της 26χρονης συντρόφου του στην Φολέγανδρο

Στη φυλακή οδηγείται ο 30χρονος κατηγορούμενος για την ανθρωποκτονία της 26χρονης συντρόφου του Γαρυφαλλιάς Ψαρράκου,…

3 έτη ago

Ξανά στις 3 πρώτες θέσεις η Ελλάδα στην ΕΕ στη διάθεση συχνοτήτων για 5G

Και πάλι στις 3 πρώτες θέσεις μεταξύ των 27 κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης βρίσκεται…

3 έτη ago